sábado 21 de noviembre de 2009

¡Cómo para enmarcar u/o concursar!

‘Y/o’ (¡ahora, "u/o"!)
Cita: "... para resolver dudas o radicar inquietudes u/o quejas de los contribuyentes". (Diario Occidente, aviso Alcaldía Santiago de Cali, 19-XI/09, pág. 4).
Corrección: "... para resolver dudas o radicar inquietudes y quejas de los contribuyentes".
Comentarios:
a). Hace poco (28 de marzo del 2009) escribí: "¡No está lejano el día en que se inventen las conjunciones “o/y”, “y/u”, “u/y”, “o/u", “u/o”, y hasta la “y/o/u”!". (¡Sin todavía cumplir ocho <8> meses en gestación, hoy abortan el primero de estos entuertos. ¡Y aparecerán otras formas, cuál de ellas más disparatada!).
b). ¡No existe en español la conjunción copulodisyuntiva "y/o", y... mucho menos la de la alcaldada de hoy: "u/o"!
c). Para comprobar su inoperancia, basta con hacer el ejercicio de construir algunas frases con esta grafía; de inmediato podemos determinar que sólo admiten la ‘y’ o la ‘o’.
P. D.:
* Aquí no se puede objetar que era contraindicado hacerle notar el error al publicista porque podría llegar a incomodarse ante la corrección; y, menos, porque podría retirar la pauta.
* Lo invito, amigo lector, a consultar en mi blog el mencionado escrito títulado La conjunción "y/o": ostensible pero equivocada reivindicación; en el que hago un amplio y modesto análisis acerca del abuso y mal uso de esta inexistente grafía.
http://lenguajeyhumor.blogspot.com/search/label/Gazapo%3A%20¿%22y%2Fo%22%3F
* * *

"Hozada" proclama del "hozado" ejército "bolivariano"


¡La "hozadía" de Chávez...!
Valla ubicada en una de las llamadas bases de paz, frente al puente internacional José Antonio Páez que une El Amparo (Venezuela) con Arauca, en la frontera colombiana.

Con estos mamarrachos, maltratando el idioma, el "hozado" sátrapa venezolano "hoza" amenazar a los colombianos.

¡Qué "hozado"!

* * *

jueves 29 de octubre de 2009

Gazapo periodístico y publicitario

Las cuentas claras y el chocolate espeso...
Cita: “25 años, trescientos meses, nueve mil días, doscientas dieciséis mil horas, doce millones novecientos sesenta minutos trabajando, segundo a segundo, para educar y formar profesionales cultos”. (El Espectador, aviso media página, Universidad Santiago Arboleda, 25 años, domingo 25 de octubre del 2009, pág. 7).
Corrección: “Veinticinco años, 300 meses, 9.000 días, 216.000 horas, 12 millones 960 mil minutos trabajando –segundo a segundo– para educar y formar profesionales cultos”.
Comentarios:
a). Si bien es cierto que esa universidad educa y forma profesionales cultos, la verdad es que los mismos pueden salir con deficiencias en el área de matemáticas.
b). ¡Qué pena con la Sergio Arboleda! Según sus cuentas, dejaron de trabajar 959 mil 40 minutos, equivalentes a 15.984 horas; y éstas, a su vez, a 666 días. Como quien dice: caparon 26 días, 15 horas, 21 minutos y 36 segundos de clases por año.
c). De hecho, se incurre aquí en el error que he denominado La falta de repello; consistente en no revisar lo que se escribe, antes de editarlo.
d). Lo invito, amigo lector, a verificar las cuentas aquí analizadas. Será un buen ejercicio.
e). Debo insistir en que los jefes de redacción tienen la ineludible obligación de corregirles a los publicistas o a las agencias de publicidad –por supuesto que con mucho respeto y consideración– los materiales que éstos les envían para sus publicaciones. La excusa de que el cliente se puede disgustar por las observaciones, y perder así la pauta, no es válida tratándose de la defensa del buen uso del lenguaje.
* * *

viernes 23 de octubre de 2009

Abreviaturas y acrónimos

EE. UU. (o los Estados Unidos)
Cita matriz: “FARC, excusa para bases de EU en la región”. (Diferentes medios nacionales y extranjeros, títulos, subtítulos, piedefotos y contenidos).
Lo correcto: EE. UU., en títulos y subtítulos; y los Estados Unidos, dentro de cualesquiera otros textos.
Comentarios:
a). Proliferan –en la mayoría de los medios escritos, y en la televisión, nacionales y extranjeros– las grafías erradas de la abreviatura de los Estados Unidos.
b). Es difícil pensar e imaginarse que alguien vocalice las dos letras, ‘e’ ‘u’., al referirse al país del norte. Además, las abreviaturas se ponen con punto y espacio entre sus componentes: a. C., d. C., a. m., p. m., p. ej.:, q. e. p. d., s. e. u o., D. C., N. Y., S. A., T. V. y similares. (En el caso de S. O. S. <Save Our Ship, salven nuestro barco>, es mejor SOS); que se asemeja a las siglas RCN y TLC).
c). Estados Unidos es un nombre plural, por lo tanto se abrevia separado, y repetidas las letras iniciales de sus componentes: EE. UU. (no USA, que sería la abreviatura, en inglés, de United States of America; ni –¡peor aún!– E. U., que es la de Unión Europea, también por su traducción al inglés); y, dentro de cualquier oración, se debe acatar la recomendación de la Real Academia de la Lengua: acompañarlo del artículo ‘los’, p. ej.: "Los Estados Unidos les declararon la guerra a los terroristas". El diccionario de dudas e incorrecciones, de Fernando Corripio, sentencia: “Es preferible decir y escribir: “Los Estados Unidos son un país próspero, y no `Estados Unidos es un país próspero´”.
d). Otros acrónimos, de nombres en plural que, por ese motivo, repiten las letras iniciales de sus componentes: Derechos Humanos DD. HH., Ferrocarriles Nacionales FF. NN., Juegos Olímpicos JJ. OO., Relaciones Públicas RR. PP., i similares.
e). Al momento de abreviar, existe mucha indecisión y folclorismo por parte de los jefes de redacción, editores, correctores de texto, periodistas y columnistas de los medios de comunicación del país; no le dan importancia a la escritura correcta de las abreviatura de uso frecuente y universal, o desconocen por completo la norma. La proliferación de citas en títulos, subtítulos, “leads”, piedefotos y textos en la mayoría de periódicos, revistas, páginas web y programadoras de televisión, así lo demuestra.
f). Se han visto escritas veintiséis (26) formas diferentes, ¡cuál de ellas más disparatada!:
Singular pegado: EU
Singular pegado con guión: E-U
Singular pegado con punto: EU. – E.U – E.U.
Plural pegado: EEUU
Plural pegado con guión: E-E-U-U – EE-UU
Plural pegado con punto: EEUU. – E.E.U.U. – EE.UU – EE.UU.
Singular separado: E U
Singular separado con guión: E - U
Singular separado con punto: E U. – E. U – E. U.
Plural separado: E E U U – EE UU
Plural separado con guión: E - E - U - U – EE - UU
Plural separado con punto: EE UU. – E. E. U. U. – EE. UU
O también: E-E U-U – E.E U.U
Y… ¡pueden ser más!
Conclusión:
En definitiva, la norma es la de usar –sólo en titulares, para economizar espacio– la única abreviatura aceptada por la Academia, ‘EE. UU.’; pero, en textos internos, ella misma aconseja poner siempre ‘los Estados Unidos’.
* * *

lunes 19 de octubre de 2009

La venganza del cigarrillo

martes 13 de octubre de 2009

El cónyuge y la ex

El yugo del lenguaje
Cita: “¿Cómo podemos los colombianos dormir tranquilos, besar a nuestros hijos y abrazar a nuestros cónyugues, cuando hay un montón de secuestrados?”. (Tola y Maruja, comediantes).
Corrección: “... nuestros cónyuges...”.
Comentarios:
a). Con enorme frecuencia vemos y oímos "cónyugue" (así, con la “u” que convierte su terminación en un fonema velar sonoro, o sonido gutural: “gue”); en lugar de cónyuge (con fonema fricativo velar sordo, o sonido terminal en jota: ‘je’). No me vengan este par de viejas chismosas a sacar ahora la disculpa de que ese es su lenguaje coloquial y humorístico.
b). Lo más sorprendente de esta cita es el hecho de que muchas personas cultas teclean –de manera forzada– la letra “u”, y pronuncian –¡aun leyendo un texto!– ese sonido gutural fuerte.
c). Este dislate es de común ocurrencia en los discursos clericales y en los de derecho familiar: la inmensa mayoría de sacerdotes y de abogados de familia escriben o pronuncian "cónyugue", con esa intrusa “u” que no tiene la palabra en su presentación gráfica; en lugar de cónyuge (similar a andamiaje, aprendizaje, camuflaje, hospedaje, y a ambages).
d). Quizás el error se presente al recordar el sonido fuerte de la ‘ge’, que sí lo tiene la palabra conyugal, y en su esencia etimológica: cargar el yugo).
*
Cómo estará de arraigado el error que hasta a nuestro reelegible presidente se le chispotea el disparate:Cita: “Esa ley beneficia al cónyugue…”. (Señal Colombia, cadenas nacionales y regionales de televisión, discurso leído del presidente Álvaro Uribe Vélez el 20 de julio del 2009 ante el Congreso, 4:35 p. m.).
Comentario: Menos mal que no se le ocurrió al doctor Uribe fusionar en esa frase sus recurrentes diminutivos y su falsa equidad de sexos, porque se le hubiera escuchado algo semejante a: “Esa leyecita beneficia al conyuguito y a la conyuguita…”.
*
A propósito: Otro uso sui géneris es el que la Academia le ha incorporado al nuevo prefijo ‘ex’ –antes preposición– dándole otro significado; pero, con función de sustantivo: "Persona que ha dejado de ser cónyuge (¡no, “cónyugue”!) o pareja sentimental de otra (el ex, la ex, mi ex, su ex, tu ex y hasta… ¡nuestra ex!)".
* * *

viernes 9 de octubre de 2009

El verbo haber

Singularidad del verbo ‘haber’
Citas: Hubieron atentados”, “Habrán investigaciones”. (Diferentes medios masivos de comunicación). Correcciones: Hubo atentados”, Habrá investigaciones”.
Comentarios:
1. En el error incurren con enorme frecuencia tanto personas muy cultas y eruditas como gentes del común: escritores, periodistas, poetas, políticos, empleados públicos, profesionales de las distintas ramas del saber, profesores, estudiantes, deportistas, amas de casa, y muchos más.
2. Veamos las formas correctas e incorrectas:
Hubo fiestas (no, hubieron fiestas); había autoridades (no, habían autoridades); habrá reelecciones (no, habrán reelecciones; que haya electores (no, que hayan electores); habría unas 20 personas (no, habrían unas 20 personas); hay conmigo muchas personas (no, habemos muchas personas).
3. Así, pues, la singularidad del verbo haber se extiende a otros que lo auxilian en caso de existencia: tiene que haber estudiantes (no, tienen que haber estudiantes), puede haber profesores (no, pueden haber profesores), va a haber muchos debates (no, van a haber muchos debates); y así para situaciones semejantes. En "ha habido muchos periodistas" –donde, aparte de significar existencia, el mismo verbo se auxilia– también rige y se mantiene su singularidad.
4. No se extiende la norma cuando el verbo haber apenas hace de auxiliar y la frase no tiene significado de existencia: habrían de pasar largos años (no, habría de pasar largos años); han de pasar largos años (no, ha de pasar largos años).
5. El plural se presenta cuando el verbo haber –sin significado de existencia– auxilia otro verbo terminado en ‘ado’ o en ‘ido’: habían entrado, habían salido.
En síntesis, cuando el verbo haber hace de auxiliar de otros puede ser singular o plural dependiendo de si se hace o no referencia la existencia de algo.
6. Algo muy diferente es la conjugación del verbo haber en pretérito perfecto simple de la tercera persona del plural: hubieron de llegar a tiempo. Aquí el verbo haber no significa existencia, sino que hace de auxiliar de otro verbo. Esta forma es la que con desbordado entusiasmo sacan a relucir quienes insisten en que sí se puede decir y escribir ‘hubieron’, convencidos de que es válido para indicar la existencia pasada de algo en plural.
* * *

domingo 27 de septiembre de 2009

Insertar no es "colocar"

Correspondencia
Consulta 3:
Según tengo entendido son tres los usos correctos del verbo:
1. Cuando hablamos de dinero o títulos valores (así expresado por usted en su blog).
2. Cuando se habla de un puesto de trabajo (también expresado).
3. Cuando se inserta un objeto en otro o se posiciona con precisión, tal es el caso de una pieza de rompecabezas, un eslabón o una pieza de un armazón.
Juan Carlos Zabala Humánez
(Itagüí, Antioquia)
Respuesta:
* No existe ‘colocar’ como sinónimo de insertar.
* Permítame preguntarle ¿en dónde encontró esa tercera acepción: "Insertar un objeto en otro o posicionar con precisión", para el caso de una pieza de rompecabezas, un eslabón o una pieza de un armazón?
* Quizá otrora pudo tener ese uso o significado. Sin embargo, ni siquiera aparece en la vigésima primera edición del Diccionario de la Academia Española (1992). Además me parece que la idea de ‘insertar un objeto en otro’ se puede expresar perfectamente con el verbo ‘poner’ que –como quedó dicho– es sinónimo de colocar (primera acepción de ambos verbos).
Poner. Colocar en un sitio o lugar a alguien o algo.
Repito: Esta es la única forma en la que tienen sinonimia ambos verbos, y la que genera todo el despiporre.
Colocar. Poner a alguien o algo en su debido lugar.
* Existiendo las cinco (5) acepciones ya analizadas del verbo ‘colocar’ (más una coloquial que la Academia ha agregado como avance de la vigésima tercera edición de su diccionario)– insisto en que de este intruso verbo a duras penas podríamos usar tres (3) de esos significados, frente a 63 del verbo ‘poner’.
* Le transcribo la enmienda al diccionario:
6. coloq. Dicho de una persona: Ponerse bajo los efectos del alcohol o de una droga.
Acepción a la que no le encuentro mayor diferencia con la 5.ª que ya comenté en este blogspot:
5. coloq. Dicho del alcohol o de una droga: Causar un estado eufórico.
"Ogil"
* * *

jueves 24 de septiembre de 2009

Sin tilde ¿o con tilde?

Correpondencia
Consulta 2:
Busqué en la internet información relacionada con su nombre, Óscar.
Mi inquietud es tener una base sobre la cual discutir (sanamente) con alguien por qué sí debe llevar la tilde, pero no tuve éxito. Sin embargo, encontré su página y, siendo usted corrector de estilo y propietario de tal nombre, quiero agradecerle sus comentarios sobre las razones por las cuáles usted sí tilda su nombre.
Yolanda Cabrera Rodezno de González
(El Salvador, Centroamérica)
Respuesta:
Para comenzar, debemos tener presente que los nombres propios de personas no tienen ortografía.
Si bien es cierto que su escritura se debe ajustar a las normas ortográficas, la verdad es que la Academia no objeta aquellos que se salen de sus lineamientos.
Por eso –aunque el nombre más usado es Viviana– encontramos caprichosa e inexplicablemente a Bibiana, Vibiana y Biviana; incluso la variante de Vivián, se puede encontrar como Bibián, Vibián y Bivián. Y me haría interminable analizando otros nombres.
En cuanto a la tilde (y la duda más frecuente es con los nombres Omar / Ómar, Oscar / Óscar) el asunto puede tener una explicación lógica: depende de cómo han venido llamando al individuo en su entorno familiar y social. Esto es, en qué sílaba ­–quienes los llaman o quienes llevan estos nombres– hacen mayor fuerza en la pronunciación. Serían dos formas distintas: Omar / Oscar, con acento prosódico (mayor relieve en la pronunciación de la última sílaba), y Ómar / Óscar, con acento diacrítico u ortográfico (tilde en la primera sílaba); lo que obliga a quienes los pronuncian a establecer la diferencia entre uno y otro.
Por lo general, cada una de las dos formas, Omar y Oscar u Ómar y Óscar se caracterizan por su mayor uso en poblaciones o regiones diversas. Por ejemplo, en Colombia, en Ocaña (Norte de Santander) se pronuncia mayoritariamente Omar / Oscar, palabras agudas; mientras que en el resto del país la tendencia es a pronunciar Ómar / Óscar, palabras graves.
Toda mi vida en casa de mis mayores, y de parte de mis amigos y allegados siempre he escuchado mi nombre con acento en la primera sílaba, de ahí que yo lo escriba de esa forma.
En definitiva y por la fuerza de la costumbre, sólo para Ómar u Omar y Óscar u Oscar, ambas formas son válidas; aunque se le dé preferencia a la grafía tildada.
Pero, la verdad resulta ser que esto no sucede con todos los nombres: se escucharía muy mal Angel, en lugar de Ángel; Hector, en lugar de Héctor; Ivan, en lugar de Iván; Osmán, en lugar de Osman; Carmén, en lugar de Carmen; Evá, en lugar de Eva; Maria, en lugar de María u Olgá, en lugar de Olga. Luego, la lista de nombres que no admiten una pronunciación dual (o una marcación diferencial de la tilde) es infinita.
"Ogil"
* * *

Coolaboración ¿o colaboración?

Correspondencia
Consulta 1:
¿Cuál es la forma correcta de escribir: ‘coolabración’ o ‘colaboración’?
En mis tiempos de estudiante, hace muchísimos años, me enseñaron que palabras como ‘coolaboración’, ‘cooperación’ y ‘coordinación’, se escribían con doble ‘o’, pero ahora el panorama de la información escrita me dice lo contrario.
Isabel Álvarez D.
(México)
Respuesta:
‘Colaborar’, y sus derivados, nunca se ha escrito como usted lo sugiere.
Quizás esté confundida y –como otras personas– haya incorporado equivocadamente el término ‘colaboración’ (derivado del verbo colaborar) al grupo de palabras cuya grafía sí es con doble ‘o’.
* Se escriben con doble ‘o’ los siguientes verbos y sus derivados:
cooperar, cooptar (llenar las vacantes que se producen en el seno de una corporación, mediante el voto de los integrantes de ella), y coordinar.
* También las siguientes palabras y sus derivadas:
Coolidge: Apellido americano.
coolie (culi o culí): Trabajador o criado indígena.
coona: Planta venenosa.
coopositor (a): Persona que con otra u otras se opone a algo.
coordenado (a): Adjetivo propio de la geometría, referente a las líneas que sirven para determinar la posición de un punto, y de los ejes o planos a que se refieren aquellas líneas (se usan más ‘coordenada’ y ‘coordenadas’).
* Y con hache intermedia: alcohol y sus derivaciones.
Pero, ¡nada más...!
"Ogil"
* * *

miércoles 23 de septiembre de 2009

La ponedera...

Abusos y mal uso del verbo "colocar"
El verbo poner se ha estigmatizado tanto que, dentro de poco, hasta las gallinas tendrán que colocar los huevos.
La Real Academia Española registra 44 acepciones de uso común del verbo ‘poner’ (las tres últimas del lenguaje coloquial), aparte de 23 giros de carácter morfológico (familiar y figurativo), en total 67; en tanto que de ‘colocar’ sólo registra cinco (5) significados… ¡ni uno más!
Transcribo a continuación, ya resumidas, las primeras 44 acepciones del verbo ‘poner’:
Poner
1. Colocar en un sitio o lugar a alguien o algo. (Esta es la única forma en la que tienen sinonimia ambos verbos, y la que genera todo el despiporre).
2. Situar (ubicar) a alguien o algo en el lugar adecuado.
3. Disponer algo para un cierto fin. Poner la mesa.
4. Contar o determinar. De Madrid a Toledo ponen doce leguas.
5. Suponer, conjeturar. Pongamos que esto sucedió así.
6. Apostar una cantidad.
7. Reducir, estrechar o precisar a alguien a que ejecute algo contra su voluntad. Poner en un aprieto.
8. Dejar algo a la resolución, arbitrio o disposición de otro. Yo lo pongo en ti.
9. Escribir algo en el papel.
10. Hacer uso de ciertos medios de comunicación. Poner un telegrama, un fax. (O un mensaje electrónico).
11. Dicho de un ave u otro animal ovíparo. Soltar o depositar el huevo.
12. Dedicar a alguien a un empleo u oficio. Lo puso de gerente.
13. Establecer, instalar. Puso un negocio.
14. Representar una obra de teatro o proyectar una película en el cine o en la televisión. Poner en escena.
15. En el juego, arriesgar una cantidad de dinero.
16. Aplicar. Poner una inyección.
17. Hacer la operación necesaria para que algo funcione. Poner la radio. (O el taxímetro).
18. Aplicar un nombre o un mote a una persona, animal o cosa.
19. Contribuir o colaborar con algo en una empresa o actividad. Él pondrá el dinero y yo, el trabajo.
20. Prestar apoyo a una persona o a una causa. Se puso del lado de la guerrilla.
21. Exponer algo a la acción de un agente determinado. Lo puso al sol.
22. Exponer a alguien a algo desagradable o malo. Le puse en peligro.
23. Escotar. (Pagar la parte o cuota que le toca del gasto hecho en común por varias personas).
24. Añadir algo.
25. Decir por escrito. Ponga en ese documento.
26. Dicho de un jugador: En algunos juegos de naipes, tener la obligación de meter en el fondo una cantidad.
27. Tratar bien o mal a alguien de palabra u obra. ¡Cómo se puso!
28. Ejercer una determinada acción. Poner en duda, dudar; poner en disputa, disputar.
29. Valerse para un fin determinado. Poner por intercesor. Poner por testigo.
30. Causar lo significado por el nombre que sigue. Poner paz. (¡Difícil de alcanzar!).
31. Establecer, imponer o mandar. Poner ley.
32. Tratar a alguien de un modo determinado. Poner a alguien de ladrón, por embustero.
33. Hacer adquirir a alguien una condición o estado. Poner de mal humor.
34. Oponerse a alguien, hacerle frente o reñir con él.
35. Vestirse o ataviarse. ¡Ponte bien!
36. Llenarse, mancharse, ensuciarse. Ponerse de lodo.
37. Compararse, competir con alguien. Me pongo con el más pintado.
38. Dicho de un astro: Ocultarse en el horizonte. Se puso el Sol.
39. Llegar a un lugar determinado. Se puso en Sevilla.
40. Atender una llamada telefónica. (¡Qué se ponga!).
41. Comenzar a ejecutar una determinada acción. Ponerse a escribir. A estudiar. (¡A gazapear!).
42. Decir, manifestar con palabras el pensamiento. Tu padre se puso.
43. Dedicarse a algo o comenzar a hacerlo. Se pone con los juguetes. Me pongo con la cena.
44. Alcanzar la cantidad de una cifra o el importe de algo. El piso se puso en 20 millones.
Ahora, sus otros 23 giros y entradas, los morfológicos:
45. ~a alguien a parir. Tratar mal de palabra a alguien o censurarle agriamente en su ausencia. Poner a alguien de palabra en un trance estrecho, apremiándole para que confiese, resuelva o se decida.
46. ~a alguien pingando.// Tratar mal de palabra.
47. ~a bien a alguien con otra persona. Reconciliarlos.
48. ~a mal a alguien con otra persona. Hablar mal de ella.
49. ~bien a alguien. Darle estimación y crédito en la opinión de otra persona, o deshacer la mala opinión que se tenía de él.// Suministrarle medios, caudal o empleo con qué vivir holgadamente.
50. ~colorado a alguien. Avergonzarle.
51. ~como nuevo a alguien. Maltratarle de obra o de palabra.
52. ~en claro. Averiguar o explicar con claridad algo intrincado o confuso.
53. ~en mal a alguien con otra persona. Poner a mal a alguien con otra persona.
54. ~en tal cantidad. En las subastas, ofrecerla, hacer postura de ella.
55. ~por delante a alguien algo. Suscitarle obstáculos o hacerle reflexiones para disuadirle de un propósito.
56. ~por encima. Preferir, anteponer algo, subordinar a ello otra u otras cosas.// En los juegos de envite, poner o parar a una suerte quienes están fuera de ellos.
57. ~se a bien con alguien. Reconciliarse con él.
58. ~se al corriente. Enterarse, adquirir el conocimiento necesario.
59. ~se alguien bien. Recuperar la salud, reponerse de una enfermedad.
60. ~se alguien tan alto. Ofenderse, resentirse, dando muestras de superioridad.
61. ~se a mal con alguien. Enemistarse con él.
62. ~se colorado. Avergonzarse.
63. ~se de largo una joven. Vestir las galas de mujer y presentarse así ataviada en sociedad.
64. ~se rojo. Ruborizarse, sentir vergüenza.
65. ~sele a alguien algo en la cabeza. Tener por cierto que sucederá lo pensado o imaginado.// Empeñarse en algo.
66. Puesto. No ponérsele a alguien nada por delante. Hacer frente a cualquier dificultad.
67. De quita y pon.
¡Cuán útil sería que este listado se pusiera en las salas de redacción de los periódicos, revistas, emisoras y estaciones de televisión!
Del verbo ‘colocar‘ transcribo sus cinco (5) acepciones:
Colocar
1. Poner a alguien o algo en su debido lugar.
2. Invertir dinero.
3. Acomodar a alguien, poniéndole en algún estado o empleo.
4. Encontrar mercado para algún producto.
5. Dicho del alcohol o de una droga: Causar un estado eufórico.
Me atrevo a asegurar que colocar se queda sólo con tres de sus cinco significados ya que el 1. es sinónimo de la primera acepción de poner; luego me inclino más por el uso de este último verbo; y el 5. resulta muy afectado y forzado cuando queramos decir que “el güisqui 'lo colocó' muy alegre (o muy triste)”, a sabiendas de que hay más claridad en "el güisqui lo puso muy alegre". Quizás esta sinonimia es la que confunde a los adictos e idólatras del verbo colocar.
De los pocos significados de este verbo, sólo tres son pertinentes: el 2. Coloqué un dinero a término fijo (que también puede ser Puse un dinero a término fijo); el 3. Coloqué a mi primo en la fábrica; y el 4. Coloqué una mercancía en consignación (que también puede ser Puse una mercancía en consignación).
Conclusiones
* En definitiva, hemos desterrado (y hasta satanizado) el verbo poner, cuando debe ser todo lo contrario: prescindir del verbo colocar, dejándolo como último recurso para casos estrictamente necesarios, y en los que no se pueda reemplazar por el verbo poner.
* A algún profesor de nuestra primaria se le ocurrió la tontería de enseñar que "Sólo ponen las gallinas", y todos le cogimos miedo (¡y hasta pánico!) a utilizar la copiosa gama de significados que –como vimos– nos brinda el verbo poner. El día de mañana vamos a decir: Se "colocó" bravo porque no le "coloqué" atención; Me "coloqué" de acuerdo con él, y hasta... Se "colocó" el sol; y –en lugar del "poniente"– tendremos que decir, entonces, el "colocante". ¿O qué tal "¡Eso me 'colocó' muy contento!", ah...? ¡El verbo "poner", amigo lector, no se puede relegar al gallinero!
* Claro que no todo ‘se pone’ de la misma manera. Se puede usar el verbo apropiado que indique cómo se pone algo: “El buen lector pone en orden sus libros” (poner ordenando); pero es preferible convertir el modo en verbo único: “El buen lector ordena sus libros”.
*
A modo de anécdota
Cita:
—¿Y cómo lo vas a colocar?, ¡ve…!
—Le voy a poner Javier, señor gobernador.
Diálogo –frente a cámaras– entre el Gobernador del Valle del Cauca, Juan Carlos Abadía (estrato doble siete) y una humilde campesina (estrato doble cero), durante la transmisión de un consejo comunitario en el municipio de Obando (Telepacífico, 29-VIII/09, 2:07 p. m.).
Comentario:
La dama también le ha podido contestar al folclórico gobernante: “Lo voy a colocar boca arriba, boca abajo o de lado… ¡como mejor me quede, señor gobernador!; y luego, su mercé, me lo coloca con el Estado”.
* * *

domingo 20 de septiembre de 2009

De Guatemala, pa... guatepeor

Codirigía yo el programa Belisario por el mundo –en la emisora La voz del Valle, del circuito Todelar de Colombia– y teniendo como invitado al ingeniero antioqueño Gabriel Escobar Gaviria, lingüista por afición, se me ocurrió improvisar preguntándole acerca de estos apellidos:
—Doctor Escobar Gaviria, ¿ha tenido usted algún problema por ser portador de sus apellidos?
Y él, con su particular buen humor, me siguió la corriente:
—Sí, don Óscar, y muy frecuentes. Cada rato, por ejemplo, me demoran en los aeropuertos requisándome las maletas, y me someten a interrogatorios mientras revisan las bases de datos.
—¿Y qué ha hecho usted para contrarrestar esa paranoia de las autoridades?
—Me tocó ir a Roma, pedir audiencia con el papa y manifestarle que me quería cambiar los apellidos. Su Santidad aceptó mi petición y me preguntó cómo me quería llamar de ahora en adelante, y yo le dije que Gabriel… ¡Rodríguez Orejuela!
Las risas y los comentarios de los que estábamos dentro de la cabina brotaron espontáneamente. Pero por poco no nos quitaron la licencia del programa, pues en ese entonces era gerente de Todelar una pariente de los hermanos Rodríguez Orejuela.
* * *

martes 15 de septiembre de 2009

Del movimiento sindical...


"Mi lucha"... por el lenguaje
Cita: “De allí en adelante toda la historia se fija en la persecusión de los ladrones…”. (Occidente, página publicitaria Jardín Plaza, 20-VIII/09, pág. 7).
Corrección: “De ahí en adelante, toda la historia se centra en la persecución de los ladrones…”.
Comentarios:
a). Es muy frecuente, en el medio sindical (no, a nivel sindical) referirse a la "persecusión" patronal (así con ‘s’ en la última sílaba) de que es objeto el proletariado. Si lo duda, amigo lector, lo invito a presenciar –el 1.º de mayo– las manifestaciones de la clase obrera. Verá y comprobará que, al redactar las proclamas, arengas y consignas proselitistas, se ha escrito la palabra persecución de los afiches, chapolas y pancartas –en el 99% de ellos– con esa intrusa ‘s’: "persecusión".
Persecución, pues, amigos sindicalistas, se escribe con ‘c’, al final, y no con ‘s’.
b.) Quizá se incurra en este error al asemejar –equivocadamente– el término persecución con percusión. Respecto a las palabras terminadas en ‘sión’, en el libro Ortografía de la Lengua Española (Larousse), se establece que son aquellas que se derivan de verbos terminados en ‘der’, ‘dir’, ‘ter’ y ‘tir’: comprensión, de comprender; decisión, de decidir; comisión, de cometer; percusión, de percutir. Se exceptúan aquellas voces que conservan la ‘d’ o la ‘t’ del verbo: medición, de medir; repetición, de repetir. Mientras que persecución se deriva de perseguir; como consecución, de conseguir.
Dos anécdotas:
1. Cuando me desempeñaba como presidente del Sindicato de Trabajadores del SENA, enfrentamos una persecución implacable por parte de la administración de la entidad contra uno de nuestros líderes sindicales. Ordenamos la publicación de varios millares de carteles denunciando esa tropelía, y un contingente de activistas los fijó por toda la ciudad en los lugares indicados para ello. Al día siguiente, ¡oh, sorpresa!, descubrimos que –algún gomoso por el lenguaje– pero… más perdido que el hijo de Limberg, se tomó el trabajo de “corregirlos” –uno a uno, con un marcador rojo– acomodándoles, encima de la letra ‘c’, una gigantesca ‘S’, como queriéndonos enrostrar un hipotético error. ¿Qué tal, ah…?
2. Por esa misma época, los catorce miembros de junta nos reunimos con un reconocido dirigente de la Confederación General del Trabajo CGT. El motivo que nos convocaba era el de conseguir la solidaridad de las centrales obreras ante la persecución de que era objeto, por parte de la entidad, otro de nuestros compañeros.
El dirigente de la central obrera, nos dijo, muy emocionado y con marcada pausa: “¡Nosotros hemos hecho unas de-po-si-cio-nes las verracas sobre Javier Andrade!”.
Todos –inmensamente sorprendidos– nos miramos. Y al retirarse el dirigente, comentamos, en coro y con una maliciosa e inocultable sonrisa: “¡Pobre Javier! ¡No sólo carga con la arremetida de la administración, sino que los de la CGT se han defecado varias veces sobre él...!”.
Lo más curioso del incidente es la conclusión a la que –muchos años después– llegamos quienes estuvimos reunidos con el solidario dirigente. ¡Sorpréndase, amigo lector!:
Pese a considerarme un purista del lenguaje, nunca me imaginé que el líder sindical se había expresado de manera correcta al referirnos las ‘deposiciones’ hechas sobre el compañero Andrade:
Deposición, aparte de significar “Evacuación de vientre”, el Diccionario de la Real Academia Española lo registra, en su primera acepción, como “Exposición o declaración que se hace de algo”.
Luego, quienes la defecamos fuimos nosotros... ¡los miembros de Sindesena!
* * *

martes 1 de septiembre de 2009

¡Crece la audiencia...!

Continúa la datación incorrecta
Citas:
1. "La reelección de Uribe en 2010 no va a pasar en el Congreso...".
(Revista Semana, portada, piedefoto, edición n.º 1.421, 27-VII a 3-VIII/09).
2. "En 2006, el diario ‘Vanguardia Liberal’ denuncio...". (Nación, Judicial, piedefoto, pág. 33).
3. "... el controvertido trámite de la reelección en 2004". (Nación, política, "lead", pág. 34).
4. "En 2001 las Farc secuestraron...". (Nación, Judicial, piedefoto, pág. 39).
5. “La meta para 2038” (…) “En 2018 se harán un millón de viajes al día”. (Nación, Bogotá, "lead" y título, pág. 46).
6. “¿Habrá tercer canal en 2010?”. (Economía, Licitación, título, pág. 60).
7. "... a principios de 2008 fue clave...". (Gente, Ubituario, piedefoto, pág. 70).
8. “Van 62 indígenas asesinados en 2009”. (Opinión, caricaturista "Vladdo", pág. 112).
(Revista Semana, diversos textos, edición n.º 1.426, 31-VIII a 7-IX/09).
Correcciones:
1. "... en el 2010...".
2. "En el 2006...".
3. "... en el 2004".
4. "En el 2001...".
5. “… para el 2038” (…) “En el 2018…”.
6. “… en el 2010?”.
7. "... del 2008...".
8. “… en el 2009”.
Comentarios:
a). Sin el ánimo de molestar a nadie, sino con el de contribuir al buen uso la norma, debo insistirles a los periodistas responsables de la revista que su publicación semanal es la que lidera la proliferación vertiginosa y masiva de estos errores.
b). Ahora su confusión también invade portadas, piedefotos, "leads", titulares, publicidad y textos de caricaturas.
Ver la siguiente entrada:
Pandemia en la datación periodística
Confusa interpretación
* * *

viernes 28 de agosto de 2009

Pandemia en la datación periodística

Confusa interpretación
Citas incorrectas:
1.Para 2009, Belleza y Salud viene con muchas novedades” (…) “Desde su creación en 2003, Belleza y Salud congrega…” (…) “En 2009, los visitantes podrán encontrar…”. (Separata comercial, Corferias).
2.En 2006 Amilkar Acosta cedió al llamado de sus colegas…” (…) “Fue el primer período de tres que tuvo hasta 2002” (…) “… trabaja por la niñez desamparada desde 2001…” (…) “… con el que busca que el 11 de noviembre de 2011 no haya <…> el programa comenzará en 2010 y…”. (Enfoque, Qué pasó con / Colombiana de corazón / Cartagena contra el analfabetismo).
3. “El Gobierno logró la firma del texto conciliado que avala la reelección en 2010…” (…) “… a cambio de su voto a favor de la primera reelección en 2004”. (Enfoque político).
4. “Ese último fin de semana de mayo de 2004…”. (Opinión).
5. “… una plataforma común para las elecciones presidenciales y de Congreso de 2010” (…) “… llevarán listas al Congreso y a las elecciones locales de 2011” (…) “… que busca llegar más allá de 2010” (…) “… en las elecciones parlamentarias, en las presidenciales, en las locales y regionales de 2011 y…” (…) “Hijas del cabo primero Salín Antonio San Miguel, secuestrado en 2008” (…) “La última noticia que tuvo de José Libio fue en 2008” (…) “La víspera, el 14 de febrero de 2006...”. (Nación).
6. “… el escándalo por la entrega de notarías a políticos que votaron favorablemente, en 2004…”. (Judicial).
7. “Se ha batido récord en el número de capturas –157 de 2006 a 2008–…”. (Reportaje, Narcotráfico).
8. “Estos estatutos fueron aprobados en 2003…”. (Economía).
9. “…(medida de desigualdad) desde 2000 hasta 2008” (…) “Panamá comenzará a construir su sistema en 2010”. (Notas economía).
10. “… e impulsó la cumbre de 2004 en Caracas” (…) “… los únicos países que respaldaron el programa iraní en 2006…” (…) “… y en la cumbre de los No Alineados, en la Habana, en 2007…” (…)“… espera que el comercio con la región alcance 100.000 millones de dólares para 2010” (…) “Moscú y Caracas firmaron entre 2005 y 2007 contratos armamentísticos <…> A finales de 2009, Rusia enviará a Brasil…” (…) “{Dilma Rousseff}… En 1994 y en 2002 fue elegida senadora y en 2003 fue nombrada ministra de Ambiente <…> presentó su renuncia en 2008…” (…) “{Heloisa Elena}… fue expulsada en 2003 y…”. (Mundo).
11. “… desde la vuelta a la democracia en 2001…”. (Notas mundo).
12. “… el 17 de agosto de 2009…”. (Informe institucional).
13. “Cuando escribí mi autobiografía, entre 1997 y 2000…”. (Gente).
14. “… población que desde 2003…”. (Vida moderna).
15. “… y en 2009 los ingresos podrían ser…” (…) “Inaugurado en mayo de 2007…” (…) “En 2008 se incluyeron…” (…) “… que anticipó recursos de 2010 y 2011…” (…) “En lo que queda de 2009…”. (Especial Norte de Santander).
16. “En abril de 2009…” (…) “… 24.854 millones de pesos a partir de 2009…” (…) “Entre 2008 y 2009 el CTC ha atendido…” (…) “… que se realizó entre el 1.º y el 8 de agosto de 2009, y que vinculó…”. (Informe institucional, Cúcuta).
17. “FECHA // Jueves 3 de septiembre de 2009”. (Bogotá 2038).
18. “… pero a finales de 2010 espera ofrecer…”. (Especial de alimentos).
(Las citas son tomadas de una prestigiosa revista semanal de circulación nacional).
Corrección: Todas las fechas deben tener el artículo ‘el’, o las contracciones ‘del’ o ‘al’.
Comentarios:
a). A partir del año 2000, la novedad que supuso el cambio de millar explica la tendencia mayoritaria inicial al uso del artículo o de la contracción: “La autopista estará terminada en el 2010” o “Fui al Caribe en el verano del 2000”.
b). Pero, se recomienda mantener el uso de la preposición ‘de’ en el encabezado o fecha de periódicos y revistas y en la datación de cartas y documentos escritos en el año 2000 y sucesivos: “Marzo 4 de 2000”; pero esto no implica que se considere incorrecto, en estos casos, el uso del artículo o de la contracción: “Marzo 4 del 2000”. De hecho, si se menciona expresamente la palabra ‘año’, resulta obligado anteponer el artículo o las contracciones: “En el 2009”, “Del año 2009 al 2010”.
(Diccionario panhispánico de dudas - Real Academia española).
c). La desbordada proliferación de citas con el error es señal inequívoca de que el jefe de redacción, los redactores y los columnistas de la publicación semanal (y los de otros medios) desconocen la norma de la Real Academia Española, confunden el texto de la misma o le restan la importancia que ella merece en aras de unificar el criterio.
d). Es conveniente anotar que también es incorrecto escribir con punto la expresión numérica de los años: 1.941, 2.009; ya que el orden de los años no tiene función aritmética. Y, algo más, los nombres de los días y de los meses se escriben en minúscula.
En definitiva llevan sólo la preposición ‘de’ las fechas en el encabezado de periódicos y revistas, y la datación de documentos y contratos; mientras que dentro de cualquier otro texto se debe usar siempre el artículo ‘el’ o las contracciones ‘del’ o ‘al’.
Citas correctas:
1. “Agosto 24 a 31 de 2009”. (Fecha publicación en portada, lomo y bandera).
2. “Bogotá, 17 de agosto de 2009”. (Informe institucional, fecha expedición carta).
3. “… porque el 2008 se convirtió en el año de la prosperidad…” (…) “Para el 2008 mediante el programa de…” (…) “… registró para el 2008 14.000 nuevos cupos y para el 2009 el incremento ha sido de…”. (Informe institucional, Cúcuta).
* * *

martes 25 de agosto de 2009

Gazapo periodístico

¡Fuera de charla…!

Cita: "Recién conmemoramos el día del periodista…". (Diario Occidente, Opinión, Charlemos, 7, 8 y 9-VIII/09, pág. 6).

Corrección: "Recién conmemorado el día del periodista…". ("Acabó de conmemorarse…" o –en último caso– "Recientemente se conmemoró…").

Comentarios:
1. El término "recién" (poco tiempo antes) sólo es válido antepuesto a un participio pasado, regular o irregular, masculino o femenino: recién nacido, recién muerto, recién cogida, recién suelta. Si no existe este complemento se hace necesario cambiar –de inmediato– la oración o recurrir al adverbio de modo ‘recientemente’.
2. Algo similar ocurre con la expresión: meramente uno, que –aparte de que es mejor ‘sólo uno’– no se puede construir prescindiendo de la terminación mente, pues queda muy forzado decir: "mero uno" o "uno mero".
Ahora sí, charlemos…
En clase de historia, en una escuela mejicana:
—¿Autor de La Ilíada?
—Pos… ¡Homero!
—¿Y el de La Odisea?
—Pos… ¡Homero!
—Pero… ¿cuántos Homeros son?
—Pos… ¡uno mero!
* * *

Correspondencia
Quiero hacer una par de correcciones:
1. «[...]en una escuela mejicana:». Según la RAE: «La grafía recomendada para este topónimo es México, y su pronunciación correcta, [méjiko] no [méksiko]). También se recomienda escribir con x todos sus derivados: mexicano, mexicanismo, etc. (pron. [mejikáno, mejikanísmo, etc.])».
2. Hace el siguiente comentario sobre una corrección: «[...]el vicio de Las mayúsculas idolátricas». ¡Y pone esa «La» en mayúscula!
gacxvi
Respuesta
1. Escuela mejicana. Si bien es cierto que usted tiene razón, la verdad es que existe discrecionalidad para la escritura y pronunciación. Veamos las siguientes transcripciones, no sin antes advertir que los subrayados son míos:
“México. La Academia ha admitido esta grafía, empleada principalmente en ese país y en América. También acepta mexicano, mexicana y mexicanismo. En todos estos casos, la ‘x’ se pronuncia como ‘j’, y no como ‘x’. (Como ‘j’ suave lo pronuncian en el referido país americano). En España suele escribirse Méjico, mejicano, mejicana y mejicanismo (tal como se pronuncia), que son los vocablos relacionados como preferentes en el Diccionario académico”.
(Diccionario de dudas e incorrecciones del idioma, Fernando Corripio, ediciones Larousse).
“Aunque son también correctas las formas conj’. (…) También es válida la grafía Nuevo Méjico. El gentilicio es neomexicano o neomejicano”.
(Diccionario panhispánico de dudas, Real Academia Española).
2. Las mayúsculas idolátricas. Por ser el nombre propio que le he dado al vicio, comienzo su escritura con mayúscula inicial. Lo mismo sucede con el del A nivel de o los de La apostadera, La marquetería, La falsa igualdad de sexos y similares, los que también podrá ver en varias de mis columnas.
“Ogil”
* * *

martes 18 de agosto de 2009

Gazapo periodístico

Constructora nacional de gazapos

Cita: “La bancada de congresistas vallecaucanos se reunió para construir una agenda de trabajo y…”. (Diario Occidente, Regional, 15, 16 y 17-VIII/09, pág. 6).

Corrección: “La bancada de congresistas vallecaucanos se reunió para preparar (o elaborar) una agenda de trabajo y…”.
Comentarios:
a). El verbo construir sólo tiene tres acepciones: 1. Fabricar, edificar, hacer de nueva planta una obra de arquitectura o ingeniería, un monumento o en general cualquier obra pública. 2. En las antiguas escuelas de gramática, disponer las palabras latinas o griegas según el orden normal en español a fin de facilitar la traducción. 3. Ordenar las palabras o unirlas entre sí con arreglo a las leyes de la gramática. ¡Nada más!
b). Les ha dado a los comunicadores y periodistas por abusar del verbo construir dándole significados que no le corresponden: “construyen ciudad”, “construyen confianza”, “construyen desarrollo”, "construyen país", “construyen patria”, “construyen paz”, "construyen región", “construyen salud”, ¡“construyen” lo habido y por haber!; y –por si fuera poco– construyen estas frases apocopadas, esto es, sin artículos ni preposiciones. Algo semejante sucede cuando dicen o escriben: "buscar paz", “evitar consumo”, “garantizar seguridad”, “prevenir futuro”.
c). Esta construcción masiva y errada de oraciones con el verbo inapropiado, prescindiendo de los respectivos artículos y preposiciones, se debe –en gran parte– a los políticos que son quienes en sus discursos veintijulieros “construyen” a diestra y siniestra asuntos que no se pueden construir; dislates que los responsables de los medios de comunicación replican sin temblarles la voz ni la pluma.
* * *

sábado 15 de agosto de 2009

Premio en Boston - Massachusetts

Un padre de familia envió a su hijo al banco, con el dinero exacto para que pagara las cuentas por los servicios de teléfono y de agua. Era el día límite de pago para evitar el corte de rigor, y también era el único dinero que tenía la familia para ese mes; pero… el pago era inaplazable. El muchacho iba por la calle, cuando de repente vio un letrero que decía: “¡Espectacular rifa! Compre su boleta y participe en el

sorteo de dos camionetas Pick-up, cero kilómetros”.
El chico pensó: “Yo me podría ganar esas dos camionetas, y saldríamos de problemas”.
Sin dudarlo más, utilizó el dinero de los recibos, y compró varias boletas. No dijo nada al llegar a casa, y se acostó a dormir.
Al día siguiente el papá se levantó preocupadísimo por las cuentas pendientes, y le preguntó al hijo si había pagado los servicios; para los que con mucho trabajo había logrado reunir el dinero.
El muchacho le confesó que utilizó el dinero para comprar boletas para una rifa; pero, le dijo que no se preocupara... que en dos días, seguro, serían los propietarios de dos camionetas nuevecitas.
El papá se convirtió en una fiera. Se puso como un loco: gritó, brincó, y se lamentó porque aquel dinero era prestado y lo único que le quedaba para pagar esos recibos. Optó por calmarse, y hasta abrigó la esperanza de ganarse las dos camionetas. La casa quedó en un triste silencio, y todos a la expectativa.
Pasaron los dos días, y el sorteo. Al despertarse la familia y salir a la calle, ¡oh…, tremenda sorpresa!: frente a su casa estaban estacionadas dos lujosas camionetas. Todos, incrédulos, quedaron atónitos ante la realidad, se abrazaron, y –no pudiendo aguantar más– rompieron en llanto.
Sí. ¡Ahí estaban estacionadas las dos camionetas!: una de la telefónica y otra del acueducto… ¡habían llegado a cortarles el teléfono y el agua!
*
Correspondencia
Del caricaturista Camilo Andrés Triana Cubillos, de Funza - Cundinamarca - Colombia.
“Felicitaciones por el premio en El bus. ¡Saludos desde Funza!”.
* * *

jueves 13 de agosto de 2009

Error mayúsculo e idolátrico

¡"Hijuepótamo" zoogazapo!
Citas:
1. "Ente Tomates y Fresas: – Fresas: Bastantes y sabrositas para los campesinos que quieren salvar una hipopótama y su cría…".
2. "Los Interrogantes del Momento: – La Pregunta Tenaz: ¿Y en Cali cuando marcharemos para salvar la vida de la hipopótama y su hijo?".
(Diario caleño, Ventana, Regional, 14 y 15-VII/09, págs. 6 y 7).
Correcciones:
1: “Ente tomates y fresas: – Fresas: Bastantes y sabrositas para los campesinos que quieren salvar un hipopótamo hembra y su cría…”.
2. “Los interrogantes del momento: – La pregunta tenaz: ¿Y en Cali, cuando marcharemos para salvar la vida del hipopótamo hembra y de su hijo?”.
Comentarios:
a). Aparte de reiterarle al columnista la incorrección por el giro vicioso (Uso, Abuso y Mal Uso de las Mayúsculas Iniciales en Textos Comunes y Corrientes; sin que Ellas Correspondan a Nombres Propios) que he denominado Las mayúsculas idolátricas, en esta ocasión debo “gazapearlo” por incurrir –al hablar de “una hipopótama”– en la falsa igualdad de sexos. Desliz más grave ahora que cuando a los “superextrahipermacromegaultrafeministas” y “superextrahipermacromegaultrafeministos&